Dịch thuật Công Chứng


Nhu cầu Dịch công chứng (Chứng thực tư pháp) đang ngày càng tăng lên theo quá trình hội nhập của Việt với thế giới. Bên cạnh các bản dịch thông thường thì các bản dịch công chứng là một phần không thể thiếu trong hoạt động hàng ngày của các cá nhân cũng như doanh nghiệp trong và ngoài nước
Theo nghi định số 79/2007/NĐ-CP của chính phủ về việc công chứng, chứng thực tư pháp., Kể từ ngày 01/07/2007 Phòng Công chứng không chứng nhận bản dịch nữa mà thay vào đó Phòng Tư pháp các quận, huyện thành phố thuộc tỉnh có thẩm quyền và trách nhiệm: Chứng thực bản sao từ bản chính các giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài, chứng thực chữ ký của người dịch trong các giấy tờ, văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài. Mặc dù vậy việc xếp hàng chờ được công chứng vẫn diễn ra không giảm.

Nhằm mục tiêu đem đến sự hài lòng và tiết kiệm thời gian quý báu của quý khách hàng. Dịch thuật Chuyên Nghiệp Tiếp Sức Tài Năng Việt nhận biên dịch, dịch công chứng, chứng thực bản dịch các loại Hồ sơ thầu, báo cáo Tài chính, hồ sơ lao động, hồ sơ du học, văn bằng chứng chỉ, bảng điểm, học bạ, hộ khẩu…Với trên 35 ngôn ngữ được cung cấp, từ các ngôn ngữ thông dụng như :Anh, Trung, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Nga, Italia, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha….. đến các ngôn ngữ ít sử dụng như: Arập, Ba Lan, Thái Lan, Đan Mạch, Hungari, Rumani, Ucraina, Séc, La Tinh, Thuỵ Điển, My-an-ma, Đan Mạch, Lào, Campuchia, Khơ-me, Inđônêxia, Malayxia, Philippine, Brunei, Iran…….

Các sản phẩm dịch thuật, dịch công chứng của Công ty Dịch thuật Tiếp Sức Tài Năng Việt đã được các khách hàng cá nhân, các doanh nghiệp, các tổ chức trong và ngoài nước đánh giá cao về độ chính xác cũng như tiến độ thực hiện.

Công ty Dịch thuật Tiếp Sức Tài Năng Việt cam kết luôn nỗ lực cao nhất để trở thành đối tác tin cậy, đồng hành cùng sự phát triển của quý khách hàng.

CÔNG TY DỊCH THUẬT TIẾP SỨC TÀI NĂNG VIỆT - HẢI PHÒNG

► Dịch thuật chuyên nghiệp Tiếp Sức Tài Năng Việt - Hải Phòng cung cấp dịch vụ ngôn ngữ hoàn hảo: Văn bản của Quý khách được truyền tải một cách tốt nhất sang đa dạng ngôn ngữ trên thế giới mà Quý khách mong muốn. Đội ngũ đông đảo chuyên gia dịch thuật hàng đầu từ các trường đại học chuyên ngữ. Các giáo sư, thạc sĩ ngôn ngữ học tiếng Anh, Pháp, Nga, Trung, Nhật, Hàn, Đức... sẽ góp phần tạo nên thành công trong kinh doanh, cũng như nâng cao hình ảnh công ty của Quý vị.  

► Dịch thuật chuyên nghiệp cung cấp dịch vụ dịch thuật thuộc nhiều lĩnh vực từ quảng cáo, kỹ thuật, kinh doanh đến luật pháp.... Trong bất kỳ chuyên ngành nào cũng chuyển tải chính xác và phù hợp với nội dung của từng văn bản đáp ứng yêu cầu của các cá nhân và đơn vị cơ quan và luôn đảm bảo thời gian quy định.

► Đối với những đơn đặt hàng lớn, Dịch thuật chuyên nghiệp tuyển chọn những chuyên viên biên dịch với chất lượng tốt nhất và thời gian hoàn thành nhanh nhất. Với các thiết bị máy tính hiện đại và phần mềm thiết kế, xử lý văn bản chuyên nghiệp, chúng tôi có thể đáp ứng mọi nhu cầu của Quý khách. 

► Phiên biên dịch là một công việc đổi hỏi tính chuyên nghiệp cao, người phiên biên dịch ngoài việc thông thạo ngôn ngữ đồng thời phải là người thông hiểu lĩnh vực mình đảm nhận vai trò phiên biên dịch.  Dịch thuật chuyên nghiệp cung cấp phiên dịch cho nhiều lĩnh vực: thương thảo làm ăn giữa các đối tác, hội thảo - hội nghị (dịch đuổi hoặc dịch cabin) và hướng dẫn viên du lịch với đa ngôn ngữ cho tất cả các cá nhân cũng như các công ty, tập đoàn đến từ các nước khác nhau. 

► Dịch thuật chuyên nghiệp luôn đáp ứng nhanh nhất,  giá cả phù hợp, đảm bảo việc chuyển tải ngôn ngữ chính xác. Phiên biên dịch viên và hướng dẫn viên du lịch của chúng tôi sẽ làm hài lòng quý khách hàng trong những chuyến công tác, tham quan trong và ngoài nước.

Dịch thuật chuyên nghiệp Tiếp Sức Tài Năng Việt với phương châm: Chính xác, Chất lượng, Trung thành với bản dịch, Giá cạnh tranh, Siêu tốc và Bảo mật tuyệt đối.

Dịch thuật Tiếp Sức Tài Năng Việt trọng chữ "Tín" hơn "Vàng"

Chân thành cảm ơn!

Nguyễn Bích Lan: Dịch thuật giúp tôi vượt qua bệnh tật


 Nguyễn Bích Lan: Dịch thuật giúp tôi vượt qua bệnh tật  Dịch thuật :TP – Mới đây, NXB Phụ nữ vừa cho phát hành cuốn tiểu thuyết Người đàn ông hoàn hảo, nâng tổng số tác phẩm dịch của Nguyễn Bích Lan, người bị căn bệnh nan y loạn dưỡng cơ, lên 16 tác phẩm. Đây cũng là tác phẩm thứ 4 ra mắt trong năm nay của chị.
Năm 14 tuổi, Nguyễn Bích Lan mắc bệnh nan y và buộc phải nghỉ học từ đó. Căn bệnh khiến cơ thể của Bích Lan chỉ còn “da bọc xương”. Hàng ngày chị vẫn phải đấu tranh với bệnh tật, sự sống với Bích Lan có lúc rất mong manh.
 Nhiều năm qua, bằng nghị lực của mình, chị đã tự mày mò học tiếng Anh rồi bước vào dịch thuật. Chính niềm đam mê và năng khiếu văn chương đã giúp chị có thêm động lực trong cuộc sống và tự khẳng định mình trong làng văn.
   Tiêu chí lựa chọn của chị trước mỗi đầu sách dịch là gì? Cảm giác của chị sau mỗi lần dịch xong một tác phẩm? Với 16 đầu sách đã dịch, không biết cảm giác của 16 lần ấy như thế nào,nó có giống nhau không thưa chị?
 Tôi thích dịch những cuốn sách vừa có chiều sâu văn hóa, lịch sử, giàu tính nhân văn vừa hấp dẫn. Lần nào dịch xong tôi cũng cảm thấy nhẹ nhõm, phấn khởi và hy vọng. Sở dĩ tôi có cảm giác đó là bởi dịch một tác phẩm văn học là cả một quá trình căng thẳng, thách thức khả năng cũng như sự kiên nhẫn của dịch giả nhưng cũng là một cơ hội để dịch giả sống với không khí, bối cảnh văn hóa của tác phẩm, sống với các nhân vật và tiếp nhận những thông điệp của tác phẩm đó.
Trong số những đầu sách đã dịch, chị có ấn tượng và kỷ niệm đặc biệt với cuốn nào nhất?
 Có lẽ với cuốn Vũ điệu trái tim tôi có nhiều kỷ niệm đặc biệt hơn cả. Bạn biết đấy, tác giả của cuốn sách đó là Shirley Cheng, một cô gái bị mù, bị liệt nhưng đã viết được 15 cuốn sách. Khi dịch sách của Shirley, tôi trải qua sự xúc động sâu sắc trước những câu chuyện trong sáng, tràn ngập tình yêu cuộc sống và sự lao động phi thường của cô ấy. Nhờ dịch cuốn Vũ điệu trái tim mà tôi và Shirley đã trở thành bạn của nhau. Giờ đây chúng tôi không chỉ gắn bó với nhau qua những gì liên quan đến cuốn Vũ điệu trái tim mà còn thường xuyên chia sẻ với nhau những suy nghĩ về cuộc sống, về văn chương và an ủi, động viên nhau trong cuộc đấu tranh của mỗi người trước những khó khăn do bệnh tật gây ra.
 Theo như tôi được biết, từ trước tới nay, chị hoàn toàn âm thầm, lặng lẽ với công việc dịch thuật của mình. Đã có khi nào chị có ý định tham gia vào một tổ chức hay một hiệp hội chuyên về dịch thuật?
  Trước đây tôi nghĩ cũng như người sáng tác, dịch giả là người làm việc độc lập. Nhưng trong quá trình làm việc với các biên tập viên, với các tác giả, tôi thấy sự trao đổi qua lại giữa một nhóm những người cùng hiểu biết và cùng có mối quan tâm về công việc dịch thuật là rất có ích.
 Hiện tại tôi chưa tham gia tổ chức hay một hiệp hội chuyên về dịch thuật nào nhưng tôi thường xuyên trao đổi với những dịch giả, những người cùng có mối quan tâm về văn học và tiếng Anh để học hỏi ở họ những kinh nghiệm quý báu cho công việc.
Đã có bao giờ chị ngồi một mình và đặt ra giả  thiết: Vào năm 14 tuổi ấy, nếu mình không mắc phải căn bệnh hiểm nghèo thì tương lai của mình đã có thể tươi sáng hơn?
Tôi không đặt các giả thiết cho những việc đã qua. Điều tôi thường nghĩ đến nhất về cái biến cố năm tôi mười bốn tuổi là: nó đã dạy tôi biết yêu quý và trân trọng từng ngày của mình.
 Giúp tôi đứng vững trong hoàn cảnh nghiệt ngã và quyết tâm tự học để trở thành một dịch giả chính là tình yêu vô bờ của gia đình, sự quan tâm của bè bạn dành cho tôi. Những cuốn sách tôi đã đọc trong suốt thời thơ ấu và trong những năm chiến đấu với bệnh tật đã giúp tôi giữ được tình yêu cuộc sống, và cho tôi thêm hiểu biết về văn chương.
Xin cảm ơn chị!
Người đàn ông hoàn hảo xuất bản lần đầu ở Anh vào tháng 4 năm 2006, ở Mỹ vào tháng 4 năm 2007 và lọt vào danh sách đề cử cho giải Man Booker 2006. Tác phẩm được bán trên Randomhouse, Incs với giá 13,95 USD. Năm 2007 được trao giải Commonwealth Writers’s Prize dành cho cuốn sách hay nhất khu vực châu Âu và Nam Á.Nhân vật chính – Raj được đưa đi khỏi Ấn Độ khi cậu 5 tuổi. Cậu không biết mẹ mình là ai, không được những người ruột thịt nuôi nấng. Số phận đẩy cậu đến sống với Ruth, một người xa lạ tại một thị trấn bên bờ sông Missouri. Bị kì thị vì màu da và thân phận, nhưng Raj vẫn hòa nhập được với những người bạn cùng trang lứa ở đó và lớn lên với một trái tim hồn hậu…
Hồ Huy SơnThực hiện

Nghề phiên dịch - Khả năng ngoại ngữ, vốn văn hóa đã đủ chưa?

Phiên dịch là một nghề đang “hot” trên thị trường việc làm với một thu nhập cao. Ở Việt Nam, nghề phiên dịch trước đây và ngày nay càng được coi trọng bởi trong bối cảnh hội nhập với thế giới, Việt Nam đã trở thành thành viên chính thức của tổ chức WTO thì nhu cầu phiên dịch các thứ tiếng đặc biệt là tiếng Anh ngày càng tăng cao. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa.

Hiện nay, đội ngũ những người làm công tác phiên dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của các phiên dịch viên cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 - 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 - 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

Công tác phiên dịch được một số lượng đông đảo những người biết ngoại ngữ thực hiện. Dầu vậy, nhìn tổng thể, có thể nói công tác dịch thuật ở nước ta cho đến nay vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp.

Việc thiếu chuyên nghiệp đã dẫn tới nhiều hậu quả đáng buồn, thậm chí nghiêm trọng. Báo chí đã từng đăng rất nhiều những sai lầm chết người như vậy như một thông dịch viên đã dịch đoạn nói về công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dù chữ “Gambles” ở đây đơn giản chỉ là tên công ti chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, trong khi cố gắng thể hiện sự tức giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, thông dịch viên đã thêm cả từ “bloody” vào lời dịch, một từ cực kì bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như vậy. Trong biên dịch, những sai xot cũng không phải là hiếm. Không ít những lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người biên dịch “bóp méo” đến 180 độ. Chẳng hạn, “we can’t get through” (trong tình huống đó phải hiểu là “Không xong rồi”) được chuyển thành “Chúng ta không thể xuyên qua”; “we can’t come to terms” (Không thể thống nhất) được chuyển thành “Chúng ta không thể đến kì học được”. Những sai sót này để lại những hậu quả rất lớn, nhất là đối với phương tiện thông tin đại chúng. Do vậy, việc sử dụng ngôn từ trên các phương tiện truyền thông cần phải cực kì cẩn trọng, đòi hỏi chất lượng và tính chuyên nghiệp cao.

Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội thảo. Đây là “nghề làm dâu trăm họ”, nên phải rèn luyện, học tập thường xuyên, nếu không thì không thể tồn tại. Chỉ cần dịch kém một lần thì những lần kế tiếp không ai dùng mình nữa. Vì thế áp lực của công việc thật sự rất lớn.

Những yêu cầu bắt buột của người làm phiên dịch viên

Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch.

- Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.

- Người phiên dịch ngoài vốn từ vựng phong phú cần phải có hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Vì thế, một yêu cầu nữa rất quan trọng đó là người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hóa. Khi giao tiếp với nhau, các bên không chỉ khác về ngôn ngữ mà còn khác biệt về trình độ học vấn, môi trường sống, cách tư duy và đặc biệt là văn hóa. Nghề phiên dịch không phải thuần túy là quy trình chuyển mã, mà thực sự là một sự kiện giao lưu văn hóa.

- Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.
previous
DỊCH THUẬT TIẾP SỨC TÀI NĂNG VIỆT
"Dịch thuật Tiếp Sức Tài Năng Việt = Nhanh - Chính xác - Gía cả cạnh tranh - Giao nhận tận nơi- Bảo mật tuyệt đối"
DICH THUAT HAI PHONG

 
Design by Tiepsuctainangviet.com|